2009年11月12日 星期四

關於我重譯的聖經

        我現在在翻譯新約聖經,但是我做的大部分都是將古老的中文,改進成為現代的用法,同時也加上註腳和每章的前言,我也加上約瑟斯密他訂正的部分,基本上是依照胡教長的翻譯。
        說一句公道話,胡教長的翻譯在教義方面的正確性遠遠的高過和合本及新譯本聖經,教友看不懂和合本聖經沒關係,我們敬愛的胡教長已為我們翻譯靈感本聖經。


        等 等,那我還翻譯什麼聖經呢? 我做的事是將現有的和合本聖經中文和欽定本聖經的英文統一,並且用新版的三合一經文用的字來取代舊的翻譯,因為在翻譯的過程中,一個英文字可能有三四種中文翻譯,我就盡量把聖經的中文用字,與三合一經文的用字統一,所以教友能夠看出四部標準經典間互相的呼應。

        並且因為目前教會採用的版本是英文的欽定本聖 經(這是有原因的),我盡量使大家看出欽定本中教義的正確程度,當然約瑟斯密先知對數千處經文做了改正,我就加在註腳,使大家看得出來到底哪裡有更動。就像是目前LDS版的英文聖經一樣。胡教長的靈感本翻譯的一個小缺點就是看不出哪裡是約瑟斯密改正的、哪裡是原本欽定本的字(只是翻譯的比較好而已)。

沒有留言:

張貼留言

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...