2012年12月11日 星期二

善用科技節省時間

這十幾年來,電腦科技的進步是眾所週知的事實。
在每個可以想到的方面,都有電腦相關的應用參與其中。
今日科技使我們現在的生活形態與幾十年前的生活形態大不相同。

教會在使用最新科技方面總是不遺餘力。
上個世紀,在電視技術日益進步之下,教會在1949年10月首次以電視轉播總會大會。
*註:電視的發明人之一,菲爾·法恩斯沃斯(Philo Farnsworth)是教會成員。

以前聖殿恩道門教儀是由人力演出,而大約在1972年左右,恩道門教儀也是改用新科技了,以便增加執行的教儀次數。

現在成員在教會最常聽到的科技應用可能是 FamilySearch 網站了。
聖殿和家譜事工透過電腦的輔助,以避免重複執行教儀、重複收集祖先姓名,而造成人力資源和寶貴時間的浪費。


關於這些科技的發展,培道·潘會長說:「我們照祂的吩咐去做時,會在前進的重要的關口遇見已經準備好來幫助我們的人。他們具有剛好符合我們需要的技術和能力。而且,一路上我們會有各樣的補給品、資訊、發明以及各種援助,等著我們去採行運用。就好像有人知道我們會走哪條路一樣,我們看見全能者那雙看不見的手在幫助我們。」

2012年10月4日 星期四

輔助翻譯的軟體


從好幾年以前,我就對翻譯有興趣。在清華大學的圖書館看了好幾本有關翻譯理論的書以後,發現翻譯的理論大概就是那些,所以我欠缺的只是實際翻譯的經驗。

以前翻譯的時候,是在Microsoft Word裡面打字,同時不斷地排版,並用Word 內建的字典查查單字。
其實我現在覺得排版跟打字要分開,不然很浪費時間,現在也不大會用word內建的字典來查單字了,因為現在我有最強大的 GoldenDict 可供驅策。

那時候翻譯的是「信心的講辭」(Lectures on Faith),和新約聖經,想到以前那台電腦的配備,跟現在真是天差地遠。

以前筆電的CPU我都不知道他的時脈是怎樣的,記憶體也才256MB,硬碟好像才40GB,進Windows XP要好久,開翻譯的文件也要好久。
為了增快翻譯速度,後來就灌了Open Office, 並且開機直接使用安全模式。
現在想想也覺得很離譜,應該很少人覺得電腦速度太慢,而直接選安全模式開機來使用的。


2012年8月19日 星期日

教堂的無線網路及iPad經文

前幾天看到LDSTech 上面一篇新聞,談到教堂的無線網路。
(雖然很多資訊都很好,想跟大家介紹,不過時間真是很少,只好先選這篇來看,希望有其他的弟兄姐妹能夠一起幫忙。)
    "從2008年起,教會就允許各地的聖職領袖在各自的教堂安裝無線網路,但是截至2010年底,有安裝無線網路的教堂大概只佔50%,教會預計在2011年底將高速無線網路的涵蓋率提升到85%。"
     "在當地教堂中已經安裝無線網路的聖職領袖們相信,教堂裡的無線網路可以造福教會領袖及成員們的生活,教會的Meetinghouse Technology 產品經理 Derek Hays 說:「教會希望可以讓更多成員能夠享有無線網路所帶來的益處及祝福。」"

2012年8月14日 星期二

Helping In The Vineyard 中文教材翻譯進度


教會正式的翻譯網站Helping In The Vineyard 目前正在進行翻譯的文件是:Teachings of the Living Prophets Student Manual

下圖是本書截至今年2/17日的翻譯完成度。(參考Helping in The Vineyard 的Facebook 專頁 )
台灣的進度又再次跟印尼敬陪末座。
Helping in the vineyard 進度表: Teachings of the Living Prophets Manual

Helping in the vineyard 進度表:

2012年8月8日 星期三

教會官方的技術支援網站LDSTECH

上次介紹過教會官方的翻譯網站Helping In The Vineyard ,這次來介紹教會官方的技術支援網站https://tech.lds.org/

教會出了一套給手持式裝置使用的軟體,叫作Gospel Library ,裡面有聖經、摩爾門經、教義和聖約、無價珍珠、利阿賀拿、手冊、經文指南、旌旗、等等教會的出版品,看起來應有盡有。裡面的資料搜尋功能也是蠻好用的,資料庫非常大,而且速度也很快,找東西很方便。

去年買了一台 iPad ,下載Gospel Library 以後,發現裡面的語言選項竟然沒有中文,但是有一大堆不知道是什麼語言的語言在上面。(下面顯示的語言只是一小部份,因為是用捲動的,無法使用螢幕截圖照出所有語言)

2012年8月1日 星期三

在教儀中使用右手


在教儀中使用右手顯然是很早以前神所指示的,在進行宣誓、做見證或接受義務時,習慣上都使用右手。只用單手執行的神聖教儀中,都優先選擇用右手而不用左手。
USE OF RIGHT HAND IN ORDINANCESThe custom, evidently by divine direction, from the very earliest time, has been to associate the right hand with the taking of oaths, and in witnessing or acknowledging obligations. The right hand has been used, in preference to the left hand, in officiating in sacred ordinances where only one hand is used.

雅各祝福他的兩位孫子以法蓮和瑪拿西,那時他把手「故意那樣地」放在孩子們頭上。這節經文是關於祝福時,右手優於左手的最早的經文。(創48:13-14)
The earliest reference we have to the superiority of the right hand over the left, in blessing, is found in the blessing of Jacob to his two grandsons, Ephraim and Manasseh, when he placed his hand "wittingly" upon the heads of the boys. 

2012年7月23日 星期一

學習福音的幾個網站

來介紹幾個學習福音教義的網站


LDS Scripture Citation Index

http://scriptures.byu.edu/
這個網站整理了約瑟斯密先知的教訓、Journal of Discourses 以及從1942年以來的總會大會General Conference演講,將其引用經文的部份,按照經文的章節順序排好。

假如想要知道某節經文是否有領袖在總會大會上談過,(或是約瑟斯密先知的教訓裡是否有提到過),只要前往那節經文就可以了。
比方說看到尼腓二書第32章第3節,想要知道領袖對這節經文有何見解,只要在左邊的欄位點入該節,就會發現有許多領袖曾經在總會大會上提過這節經文,點選想看的連結,網頁就會自動在右上方的視窗中顯示出來。

這個網站對於了解經文非常有幫助。

Helping In The Vineyard 網站介紹

    隨著教會在全世界發展迅速,許多文件、教材需要翻譯至不同的語言, Helping In The Vineyard網站的成立就是提供一個協同翻譯的平台,統合大家的才能與時間,加快各類教材翻譯速度,並有不同難度的方案,提供大家依照自身的時間、語言能力,來做彈性的調整。以下介紹如何協助推動葡萄園的事工。

    首先連上網站 Helping In The Vineyard

  

Helping in The Vineyard


Helping in the Vineyard(在葡萄園中幫忙)
受文者: 全體教職員
日期: 2012年4月18日
發文者: 福音進修班及研究所行政主管議會


Helping in the Vineyard(在葡萄園中幫忙)提供了在數分鐘內即可完成的服務活動。世界各地的參與者可自行決定要花多少時間在線上完成這些活動。由於有成千上萬這類的服務舉動,教會才得以在全世界發行和分享更多的資源。


參與者若具備初級或進階的語言技能,可協助翻譯福音進修班及研究所課本、後期聖徒新聞、摩爾門信息(Mormon Message)影片等等。從翻譯服務的活動到協助成員在線上分享福音的活動,Vineyard(葡萄園)都是個絕佳的地方,學員可以到這裡服務並且感受到自己不論身在何處,都能建立神國。


請將所附的海報列印出來,張貼在學員看得見的地方。這不但能成為學員生活中一項莫大的祝福,也能造福世界各地的教會成員。




2012年7月13日 星期五

[推薦] LDS View 查經軟體

前幾篇文章中,提到一個看經文的軟體 LDS View,這幾天我上網 Google 發現相關資訊不多,看來是沒什麼人在用。主要的介紹和說明都在軟體內建的 chm 說明檔裡面,這幾天花了不少時間終於看完軟體使用說明,大概有個初步的了解。

LDS View 是由 BYU 的兩位教授 Monte F. Shelley and James S. Rosenvall 於1980年代開始開發,特色是強大的搜尋功能,以及不同文件之間同步捲動的功能(這可是有專利的喔)。

早在1990年4月的總會大會,培道潘長老在他的演講主題 The Library of the Lord 裡面,就特別介紹了LDS View這個軟體(從5分27秒的地方開始)。(真是汗顏,我加入教會超過十年,竟然到這個月才知道有這個軟體)

這個軟體其實是 WordCruncher 的一個版本,改了個名字,特別給教會使用的,內容都是一樣的。

只要打入 faith 馬上就可以看到626個結果,按個鍵進去,就可以看到該節經文。

為什麼是欽定本

1954年4月總會大會,總會會長團第二諮理 小路賓克拉克會長,探討了為什麼我們教會是用King James Version , 而不是當時剛翻譯完成的的聖經版本( Revised Standard Version; RSV )。(RSV 新約部份於1946年完成)

他談到 KJV新約原文,是 Byzantine希臘文本。而 RSV新約,則是譯自Alexandrian 希臘文本。

列舉數個不同點如下:
馬太福音 1:25
欽定本說馬利亞生了頭胎的兒子,而 RSV 少了「頭胎」這個字。
克拉克會長說:此項變動可能會引起爭論馬利亞的處女身分。並改變人們對耶穌誕生的認知。
路加福音2:14
欽定本說天使向牧羊人傳達的訊息是:「在至高之處榮耀歸與神,在地上平安、喜悅歸與人。」
“Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.”
JST對此節沒有更動。
但是RSV 這一節 說:「在至高之處榮耀歸與神!在地上平安歸與他所喜悅的人
Glory to God in the highest, and on earth peace among men with whom he is pleased!
克拉克會長說:此項變動,把傳給全人類的福音,局限成為傳給少數人的福音。

2012年7月5日 星期四

不能論斷人?


    記得在某次地帶大會上,有個外國傳教士問潘會長一個問題,潘望博會長回答什麼我已經忘了,但是我還記得那個傳教士問的問題。


摩爾門經中,復活的主到美洲大陸向尼腓人顯現時,說: 不要論斷人,免得你們被論斷。」(尼腓三書14:1)Judge not, that ye be not judged.(Book of Mormon | 3 Nephi 14:1)
這一句話跟聖經馬太福音7:1 裡面的如出一轍。「你們不要論斷人,免得你們被論斷。」Judge not, that ye be not judged.(New Testament | Matthew 7:1)
但是約瑟斯密後來在翻譯聖經的時候,把這句話改成不要​不義​地​論斷,​好使​你們​不​被​論斷;​但​要​作​正義​的​論斷。」Judge not unrighteously, that ye be not judged: but judge righteous judgment.(Joseph Smith Translation | Matthew 7:2)


    那位傳教士困惑,為什麼摩爾門經是世界上最正確的一本書,但是約瑟斯密翻譯馬太福音7:1時,改成 不要​不義​地​論斷,​...要​作​正義​的​論斷。」  ,而摩爾門經的句子還是一樣寫 不要論斷人 」??

用來閱讀和研究摩爾門經的軟體


    之前介紹過YanCEyware這套軟體(官方版的PDA中文標準經文(個人電腦也能用)),下載摩爾門經以後,這套軟體可以劃記、註解、並且有新版摩爾門經裡面那些交互參照,只要用滑鼠一點,就可以彈出相關經文章節,所以就有經文串珠的效果,一下子從摩爾門經跳到新約聖經,再跳到教義和聖約,快速跳到參考經文,而不只此,還可以快速往返之前看過的經文,就像瀏覽器,按上一頁就回去了。


    最近暑假到了,我想再次開始翻譯教會的書籍,像是前些日子在進行的摩爾門教義,摩爾門教義這本書的經文參照非常的多,引用了一堆聖經的經文,當然摩爾門經的經文也是引用了很多,教義和聖約也不例外。

2012年6月30日 星期六

同步口譯訓練

今天到五權教堂參加同步口譯訓練,學到了要動腦筋把中文句子,跟英文原文的句子順序儘量湊成一樣。我記得以前國高中英文老師都是說中文跟英文的文法不同,通常要看完一整句才能翻譯,因為英文最後面的部份可能要翻譯在中文的最前面。
不過既然要同步口譯,那時間差就非常重要,所以要動動腦,把句子給通暢一下。
訓練中,有一個活動是聽總會大會,領袖的演講,然後嘗試同步口譯,真是非常的難。
不過我也看到自我訓練的一個方法,就是聽領袖講英文,然後我們自己講成中文。反之亦然,我們可以聽已經翻譯好的講辭,並且自己把它翻譯成英文,看看效果如何。
假如每天堅持練習,想必會有進步的。
不過,真是要有強大的動機和熱情才行~

2012年6月24日 星期日

半自動上網查經文

最近期末考快考完了,打算要開始翻譯。
把Lectures on Faith in Historical Perspective 這本書丟上Google 的譯者工具包
不一會兒,Google 就已經翻譯完了~
看起來還有模有樣的呢!

2012年6月20日 星期三

半自動完成摩爾門教義的超連結了


因為摩爾門教義http://zh.ldstranslations.org/Mormon_Doctrine
這本書裡面有許多的交互參照,
比方說 Ancient of Days 亙古常在者 這個條目底下寫著:
見 Adam 亞當、Adam-God Theory 亞當是神論、Adam-Ondi-Ahman 亞當-安帶-阿曼、Birthright 長子繼承權、Michael The Archangel 天使長米迦勒、Patriarchal Order 教長體制。


 對照英文的部份如下

See ADAM, ADAM-GOD THEORY, ADAM-ONDI-AHMAN, BIRTHRIGHT, MICHAEL THE ARCHANGEL, PATRIARCHAL ORDER. 

這些交互連結可以直接用滑鼠點一下就跳到那個條目。


這是怎麼做的呢?
其實,在翻譯時把單字加上一個特殊字串就可讓系統辨別
{{#var:目標單字}}

2012年6月4日 星期一

獵頭族般的信心

這次潘望博長老在百忙之中,趁回鹽湖城以前跟我們見一次面,
因為不久前亨利艾寧會長打電話給他,要他儘快回到鹽湖城,有新的任務要給他。
因此潘望博會長這次離開亞洲區域會長團的職務,任主差遣,回去教會總部。
下次不知道那時候才會見面,其實有點感傷。

這次與潘會長聊天當中學到了很多東西。

會長開放時間給我們大家問問題,當然我們這20個參加reunion的返鄉傳教士也非常踴躍的發問。

有人問教會對同性戀的看法,有人問到為什麼主教還要援助那些懶惰的人,
總之,許多問題.......

後來講到了聖餐聚會、麥基洗德聖職持有人、洗禮、存留等人數。

潘會長在白板上畫了幾個趨勢,他談到台灣在2006那一年,聚會人數最多,現在則持續下降。
而洗禮人數最近則是下降到1988年的水平。
而這個趨勢在日本、韓國都沒有發生。只有台灣是這樣子的。
說明:本表格是我憑印象把趨勢大概畫出來,縱軸的高度不具太大意義。

我馬上問了潘會長一個問題,我問他:
台灣的進步是不是全亞洲最慢的?

2012年5月19日 星期六

亞當有肚臍嗎?

第一次聽到這個問題是在地帶大會「考倒潘會長」的活動裡面:
(註:每次地帶大會都有一小段時間,約莫20分鐘,潘會長讓我們盡情的發問對福音的任何問題。潘會長就是目前亞洲區域會長團的潘望博會長(President Perkins))

那時候我剛去台北傳教沒多久,有位傳教士問了潘會長一個問題:
「亞當有肚臍嗎?」

2012年4月30日 星期一

為何在以來加以後的舊約先知都沒有印證權鑰?

約瑟斯密先知說:
「以來加為持有聖職鑰權的最後一位先知,並且在最後福音期之前將復興權柄並交付聖職的鑰權,以便所有教儀能在正義中執行。(約瑟斯密先知的教訓,p.172)

「為何在以來加以後的舊約先知都沒有印證權鑰?」
有位弟兄在摩爾門溫馨小站上問了這個問題,乍看之下,本題就是一個單純的敘述,約瑟斯密先知就是這麼說的,所以沒有為什麼。

如果要解釋的話,也許可以從先知的定義著手。

2012年3月3日 星期六

LDS翻譯社團雜事週記

這幾個禮拜在弄LDS翻譯社團,前天把摩爾門教義的超連結都做出來了。原本以為要幾個禮拜或幾個月才做的完,結果只花了6個小時。不斷的重複

"Ctrl + C"、"Alt + Tab"、"Ctrl + V"、"Tab"、"Space"、"Alt + Tab"、"移動滑鼠"、"滑鼠點選文字反白"



以上循環 2,006次,加上不時的debug...

還真是佩服自己的耐心.......



這就是不會寫程式的結果(哀)~,還好會用雙螢幕增加文書處理速度、以及熟悉快捷鍵,不然可能時間要加倍3倍以上。

2012年2月9日 星期四

救恩的教義排版修正

之前因為很想看「救恩的教義」,所以就上網 google了一下,果然有善心人士放上網。
不過每一段前面都有一些奇怪的字


原本以為在Word裡面用"取代"就可以了。
但是發現他每一段的贅字都不一樣,試了幾次以後,就打退堂鼓了。

今天終於發現怎樣可以去除那些字了。

原來在他的HTML原始碼裡面,style 的部份少了兩行。
只要把某兩行加進去就成功了。
.Topic {display:none}
.Feature {display:none}




畫面果然乾淨多了!

各種領域都懂一點,也是蠻不錯的!

書籍的連結可看我另一篇文章

----------->超強的福音教義知識


2012年2月7日 星期二

LDS Translations 翻譯網站

今天把之前翻譯的東西放上LDS Translations.org


其實昨天看到這個網站的時候,就覺得這個網站的共同翻譯功能,比我自己的協作平台"信心的講辭"還要容易上手,所以就決定把我全部的翻譯都放上去。


4年前,我剛剛開始翻譯"信心的講辭"的時候,就已經瀏覽過那個網站,只不過當時架站的技術還沒有很成熟,所以也沒有想在上面作業。不過現在看來,技術已經蠻不錯的,值得大家一起上去翻譯。


所以我就決定先不要在我自己的網站上翻譯了,先在LDS Translations.org翻譯,最後校訂以及增加註腳和超連結功能再回到我自己的網站完成。


詳細說明請看Volunteer LDS Translations into Chinese

2012年2月3日 星期五

把信心的講辭放上網了

這幾天把「信心的講辭」從 word檔複製到協作平台上,但是總覺得註腳的超連結有點問題,點超連結沒有反應,於是上網查了解法,查半天查不出來,有的說要先將 word用 frontpage 開啟,有的又說直接傳 word上去就好,於是我用 google文件的方式,註腳是可以用了,不過還是很傳統,跟紙本差不多,只是不用翻頁。

後來微軟的網站說明裡面有談到一句話,指出原始碼的重要性,之前我把 word存成 html以後,直接貼上協作平台,但是註腳卻不反應,這次先打開 html檔 的原始碼以後,再複製到 協作平台上,直接編輯原始碼。果然註腳可以跳了。

不過想了想,既然都把文字放到網頁上了,那又何必用註腳的方式呢?

參考了一下教會網站的方法,把滑鼠移到關鍵字的部份,會彈出一行小小的文字,
去看他的原始碼以後,發現那語法很簡單,就決定把註腳改成這種方式,這樣就不需要跳頁了。

另外也把超連結都加上,指到教會的經文,以及台灣聖經公會的聖經章節,另外也引到 Webster's Dictionary 和 Buck 神學字典的網站,真是方便。

不過每一個都是我手動加上原始碼,有點耗時,不知道有沒有自動加入註腳的方法,或是有什麼軟體可以做到這一點??

目前只完成第1講

2012年1月17日 星期二

信心是力量的原則?!

今天是放寒假第1天,學校的繁重課業終於可以稍微放下,於是想到很久沒有進行的翻譯.....

今天整個下午到晚上都在翻譯信心的講辭,進度可說是非常緩慢呢!(時針似乎走了一圈了...)
因為,.......又是在校訂第1講。

之前已經多次的修正過第1講了,原本以為該是到一個段落了,可以把它封存起來,進行第2講以後的翻譯。不過,今天又開始改字了~

以這樣的情況看來,翻譯是無法達到完美的,不時都會蹦出看不順眼的字句,這個循環也進行了很多次,每次都以為這次修改後就差不多了,但是過一陣子就....又繼續修正......第1講.....

今天修改了一個重要的句子。
信心的講辭裡面有個句子算是經常被引用的,就是
"Faith is the principle of power."
通常都翻譯為『信心是力量的原則』

這句話幾乎已經不用想就能直接翻譯出來了!

可是這就是最難察覺的陷阱......

2012年1月15日 星期日

編輯維基百科

今天心血來潮,打算第一次上維基百科編輯一下教會的條目,首先就進入"摩爾門教",看了一些敘述以後,發現有奇怪的段落,跟上下文不太搭,就像是天外飛來一筆。


那一段紀錄最近我們支會的主教團成員在聚會時剛好有提到,所以我就留意了一下。


於是我開始去看頁面的歷史,發現頁面果然是修訂的很厲害,一個一個修訂歷史慢慢看,查了半天,終於發現那個敘述是由匿名的人加上去的,只留下IP位址。可謂是敢做不敢當也,連名字也不敢留....

頁面來源:
http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%91%A9%E7%88%BE%E9%96%80%E6%95%99&diff=prev&oldid=4027643
雖然如此,我也沒有把那段刪掉....

不過其中也看到有認識的教友曾經在好幾年前編過。

不過從頁面的紀錄可以看到有某位仁兄對摩爾門教這條目進行了大量的編輯。不過他不是教友,但是我以前在看反摩爾門教的文章時,有一段時間常去光顧他的網站。所以跟那位仁兄可說是神交已久~,一個不是教友的人,對我們教會竟然那麼有興趣,對教會的歷史方面研究的那麼的深入(或說是瑣碎),雖然廣泛的引用國外許多反摩門教的文章,也提供出處,不過許多的引文其實大概也是受人之愚吧。(因為那些來源經常是虛構的,或是錯誤的解釋)


今天的心得是:科學類的知識可以上維基百科查看,但是宗教、政治、明星的八卦則不行。

因為,在這些事情上,對立相當嚴重呢~,而且大家都可以隨意去編輯,就造成資訊的混亂。

英文分會演講

這個禮拜天到英文分會演講,第1階段是聖職聚會,由Brother Germer上課。
他也是住埔里,禮拜天和他太太和小孩來英語分會聚會,上課時看他一歲左右的女兒在教室張著大大的眼睛,四處晃來晃去,嘴巴吸著奶嘴,真是可愛。
第2階段主日學時間,由Brother Heggie上課。
Brother Heggie上課講了不少我以前沒聽過的東西,不得不讓我佩服。
我已經好久沒有聽到那麼多超過我知識以外的東西了。-----而且今天上的是摩爾門經,李海的夢。
其實上次上啟示錄的時候,我從他對我問題的回答中已經發現他對白石的了解相當的正確,跟我查許多領袖的著作講的是一樣的,這代表他已經也是想過這問題。也看過相關著作。

第題目是"Making Any Ward Home"
講完以後,感覺還不錯。跟許多人聊天,呵呵~ 原來我也可以用英文跟人聊天呢~!