翻了一下,覺得沒講甚麼內容,又因上課鐘響了,便匆匆離去。
今天懷著尋寶的心情,再次到同一地點,借了幾本看起來比較新的書。花了一門通識課的時間看完了一本,發現寫得不錯,大致上的內容我都有所體會,其中有許多例句特別點出英文與中文之間語文表達習慣的差異。
其中有個例句
It is a good horse that never stumbles, and a good wife that never grumbles.
好馬不會失蹄,好妻不會抱怨。(Wrong)
最好的馬亦會失蹄,最好的妻子亦會抱怨。(OK)
馬再好,也會跌;妻再賢,也會怨。(OK)
好馬不會失蹄,好妻不會抱怨。(Wrong)
最好的馬亦會失蹄,最好的妻子亦會抱怨。(OK)
馬再好,也會跌;妻再賢,也會怨。(OK)
也有例句說明語言理解能力不足時會犯的毛病:
Let's talk business.
讓我們來談生意。(Wrong)
我們來談正經事吧。(OK)
讓我們來談生意。(Wrong)
我們來談正經事吧。(OK)
He does not begin to speak Japanese.
他開始時不講日語。(Wrong)
他不先講日語。(Wrong)
都不符原文本意,應該是:他開始時不講日語。(Wrong)
他不先講日語。(Wrong)
他一 點也不懂日語。(OK)
看完了這本書,我發現我英文的能力要大大加強,以避免誤譯。
以上談到的書是"翻譯初階"/周兆祥編著,書林出版社,民85
沒有留言:
張貼留言