2009年11月4日 星期三

好久沒翻譯了~

上禮拜某天為了打發下課時間,走到人文社會學院的圖書館逛一下,發現有好多本有關翻譯的書在架上。
翻了一下,覺得沒講甚麼內容,又因上課鐘響了,便匆匆離去。
今天懷著尋寶的心情,再次到同一地點,借了幾本看起來比較新的書。花了一門通識課的時間看完了一本,發現寫得不錯,大致上的內容我都有所體會,其中有許多例句特別點出英文與中文之間語文表達習慣的差異。

其中有個例句

It is a good horse that never stumbles, and a good wife that never grumbles.

好馬不會失蹄,好妻不會抱怨。(Wrong)
最好的馬亦會失蹄,最好的妻子亦會抱怨。(OK)
馬再好,也會跌;妻再賢,也會怨。(OK)

也有例句說明語言理解能力不足時會犯的毛病:

Let's talk business.

讓我們來談生意。(Wrong)
我們來談正經事吧。(OK)


He does not begin to speak Japanese.

開始時不講日語。(Wrong)
不先講日語。(Wrong)
都不符原文本意,應該是:
一 點也不懂日語。(OK)

看完了這本書,我發現我英文的能力要大大加強,以避免誤譯。

以上談到的書是"翻譯初階"/周兆祥編著,書林出版社,民85

沒有留言:

張貼留言

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...