當然有強調的意思。
強調那是譯者加上的字。
LDS 英文版聖經中有斜體字,其實那就是忠實的經文翻譯者在將希伯來文或希臘文翻譯成英文時加上去的字。
因為希伯來文或希臘文的文法與英文不同,只需要幾個字就可以表達意思,但翻譯成英文時需要加字進去才會讓整個句子有意義,這些英文有而希伯來文或希臘文沒有的字就以斜體來表示。代表那是譯者加上去的。其實約瑟 斯密對這些斜體字做了不少更動。
因為中文的斜體字看起來怪怪的,不像英文的那麼順,所以現今和合本中是在字旁邊用黑點點來表示。
在我排版的聖經裡就以粗體字來代替。沒有特別的原因。
所以每章的前言,或是為了讓中文意思通順而加進去的字就以粗體字來表示。
沒有留言:
張貼留言