2011年10月22日 星期六

字句叫人死

 字句是叫人死,精意是叫人活 (哥林多後書3:6)
(the letter killeth, but the spirit giveth life)

從加入教會開始,聽過不少人引用這句話,之前上主日學又再度聽到這句話,教師給了一個我覺得應該不太對的解釋。原本想打出來給大家看教師的解釋,不過因為我聽不懂他的解釋,所以聽過就忘了。

我上課的時候提出我的解釋,
我覺得從這節經文的上下文來看,就可以知道這節經文是談到摩西律法與耶穌基督福音的關係。這邊的「精意」英文是spirit ,一般是翻譯為『靈』。所以應該是跟聖靈有關。
有些人會望文生義,認為「精意」=『精義』= 精華的要義,但這單純只是翻譯導致的問題。

不過教師似乎不同意我的解釋,所以我回家後照慣例,又到我的書庫去查出領袖對這節經文的解釋。


雅各 傅士德會長(President James E. Faust)在評論這節經文時說:
「我們不僅要去惡,也不僅要向善,更重要的是要去做最有價值的事。我們要專注於心靈內在的事,那些是我們憑直覺就可以知道且重視的事,然而我們卻常因一些瑣碎、膚淺或可炫耀的事而疏忽了 (1998 年1 月,聖徒之聲,第63 頁) 。
We are not only to avoid evil, not only to do good but, most importantly, to do the things of greatest worth. We are to focus on the inward things of the heart, which we know and value intuitively but often neglect for that which is trivial, superficial, or prideful.(General Conference, Oct. 1997, p.59)

口譯

今天真是驚險的一天,下午參加聖職領導人訓練會議,出發前還在擔心會不會有弟兄需要翻譯。還好兩位參加的弟兄都聽得懂中文。

會議前請主教把翻譯的器材從南屯教堂帶到太平教堂,後來才發現,主教是騎摩托車帶去的!!
我本來以為主教是開車去,所以才找主教帶的。不過主教也說,他也以為翻譯的器材只是一個小小的耳機麥克風等等。沒想到是一大箱......

晚上的晚間成人大會,臨時又沒找到人做翻譯,四處詢問都碰壁之下,終於找到吳姊妹願意幫忙,還好就不是我自己一個人亂翻一通。在這個非常情況下,今天我也第一次做口譯,難度真是高,尤其是演講者即興演出,講的字彙不是教會相關的字,內容也不太有條理時,就真的讓口譯的卡在哪裡,停頓了好幾秒...,漏掉了好幾個句子.....


還好最後支聯會會長演講時,引用了不少摩爾門經的經文,剛好我有帶筆電,剛剛好可以直接查原文,跟著原文念,這樣就輕鬆多了。而且張會長講話速度比較慢,我還可以跟上他的速度。

兩個小時的會議中,我大概翻譯了快半小時,不過也真是累人。
回想到我傳教的經驗,傳道部會長用英文給我們訓練,有傳教士負責翻譯,但是就無法順利的傳達真正的訊息,學習的效率很不好。這次覺得很對不起英文分會的大家,沒有事先做好萬全的安排,也沒有想到要先跟演講者要演講稿。這樣翻譯的品質就差了許多了。

這就是第一次即時口譯的經驗.....,覺得自己的英文口語能力需要大大的增強才行呢!