2012年2月9日 星期四

救恩的教義排版修正

之前因為很想看「救恩的教義」,所以就上網 google了一下,果然有善心人士放上網。
不過每一段前面都有一些奇怪的字


原本以為在Word裡面用"取代"就可以了。
但是發現他每一段的贅字都不一樣,試了幾次以後,就打退堂鼓了。

今天終於發現怎樣可以去除那些字了。

原來在他的HTML原始碼裡面,style 的部份少了兩行。
只要把某兩行加進去就成功了。
.Topic {display:none}
.Feature {display:none}




畫面果然乾淨多了!

各種領域都懂一點,也是蠻不錯的!

書籍的連結可看我另一篇文章

----------->超強的福音教義知識


2012年2月7日 星期二

LDS Translations 翻譯網站

今天把之前翻譯的東西放上LDS Translations.org


其實昨天看到這個網站的時候,就覺得這個網站的共同翻譯功能,比我自己的協作平台"信心的講辭"還要容易上手,所以就決定把我全部的翻譯都放上去。


4年前,我剛剛開始翻譯"信心的講辭"的時候,就已經瀏覽過那個網站,只不過當時架站的技術還沒有很成熟,所以也沒有想在上面作業。不過現在看來,技術已經蠻不錯的,值得大家一起上去翻譯。


所以我就決定先不要在我自己的網站上翻譯了,先在LDS Translations.org翻譯,最後校訂以及增加註腳和超連結功能再回到我自己的網站完成。


詳細說明請看Volunteer LDS Translations into Chinese

2012年2月3日 星期五

把信心的講辭放上網了

這幾天把「信心的講辭」從 word檔複製到協作平台上,但是總覺得註腳的超連結有點問題,點超連結沒有反應,於是上網查了解法,查半天查不出來,有的說要先將 word用 frontpage 開啟,有的又說直接傳 word上去就好,於是我用 google文件的方式,註腳是可以用了,不過還是很傳統,跟紙本差不多,只是不用翻頁。

後來微軟的網站說明裡面有談到一句話,指出原始碼的重要性,之前我把 word存成 html以後,直接貼上協作平台,但是註腳卻不反應,這次先打開 html檔 的原始碼以後,再複製到 協作平台上,直接編輯原始碼。果然註腳可以跳了。

不過想了想,既然都把文字放到網頁上了,那又何必用註腳的方式呢?

參考了一下教會網站的方法,把滑鼠移到關鍵字的部份,會彈出一行小小的文字,
去看他的原始碼以後,發現那語法很簡單,就決定把註腳改成這種方式,這樣就不需要跳頁了。

另外也把超連結都加上,指到教會的經文,以及台灣聖經公會的聖經章節,另外也引到 Webster's Dictionary 和 Buck 神學字典的網站,真是方便。

不過每一個都是我手動加上原始碼,有點耗時,不知道有沒有自動加入註腳的方法,或是有什麼軟體可以做到這一點??

目前只完成第1講