2010年8月16日 星期一

信心是什麼?(二)


因為我看過信心的講辭,所以這些字句很熟悉。
我看到第二段有一個翻譯上的小錯誤。
課本中寫道:
信心是「對沒有看到而又真實的事有希望」。信心是一項行動的原則,也是激勵我們日常活動的一股動力。

第一句有個文法上的小毛病。
第一句說:
信心是對XXX有希望
可簡化為
信心是有希望
從詞性上分析
信心---(名詞)
----(等於)
有希望----(動詞)
這句話說 名詞等於動詞

所以只要仔細研讀這句話就會覺得他講得怪怪的,因為詞性錯誤。
我們看一下原文
Faith is a “hope for things which are not seen, which are true”.
Faith is a hope.(名詞等於名詞)(詞性正確)

比較好的翻譯是
信心是「對沒有看到而又真實的事希望」。
我猜它之所以翻成「對沒有看到而又真實的事有希望」是因為這句英文就是阿爾瑪書32:21裡面的句子,不過因為福音原則課本裡引用這句話的前後文不同,所以不能直接套用摩爾門經中的翻譯。

至於第二句
信心是一項行動的原則,也是激勵我們日常活動的一股動力。
Faith is a principle of action and power that motivates our day-to-day activities.

因為這就是信心的講辭第一講裡面的概念,所以我才知道此句中文翻譯有誤。

此句英文可以分解成
Faith is a principle of action.
Faith is a principle of power.
Faith motivates our day-to-day activities.

至於要如何翻譯成中文,可以參考我翻譯的信心的講辭第一講。

同理
阿爾瑪書32章的前言說道
信心是對未曾見過而又真實的事有希望
Faith is a hope in that which is not seen which is true

比較好翻譯應該是
信心是對未曾見過而又真實的事希望

至於阿爾瑪書3221有沒有翻譯上的問題呢?

如果你們有信心,你們就對沒有看到而又真實的事有希望
if ye have faith ye hope for things which are not seen, which are true.

有信心(動詞)
有希望(動詞)
所以整句是正確的。