2009年5月30日 星期六

一些我在翻譯時的想法

聖經中的「一直,英文並非「always」 聖經中的「always」,皆翻譯為常常

所以大家所批評的,並非是胡唯一弟兄翻譯的問題,而是為了要與聖經的翻譯一致,再加上中文辭意八十年來些許的改變,所造成的誤解

所以我在重新翻譯聖經時,主要會以現今中文的用詞,並配合新版三合一經文的用字,而非聖經合和版的用詞。所以引用的聖經部分經文重新翻譯。

我祈求有翻譯的恩賜。並依照主啟示給奧利佛考得里的方式翻譯

看啊,因為你沒有繼續像起初開始翻譯時那樣,所以我才從你那裡取走這特權。

不要抱怨,我兒,我這樣待你,是我的智慧。看啊,你還不瞭解;你以為不用思考,只要向我祈求,我就會給你。但是,看啊,我對你說,你必須先在意念中仔細研究;然後求問我那是否是對的,如果那是對的,我會使你胸中燃燒;這樣,你就必覺得那是對的。但是,如果那是不對的,你就不會有這種感覺,但是你將思想恍惚,使你把錯誤的事情忘掉。(教約9:7-9)

在談到教義的部分會嚴格翻譯,其他的部分不需如此講究。意譯比文法重要。

我會依照新版三合一的排版(雙欄的方式)來編排。也會加入註腳。引至標準經典。

翻譯完,用中文校稿,並統一字詞,人名記得加上底線。


當我看到這節經文時,就激勵我要努力從事翻譯的工作。

我實在告訴你們,這是我的旨意,你們要趕快翻譯我的經文,並獲取歷史的知識、各國家、各王國、以及神與人的律法的知識,而這一切都是為了錫安的救恩。(教約93:53)


這節經文談到要為了我們的下一代,而努力獲得一切有益於教會的事物,激勵我把現在的聖經做一個更好的翻譯。

傳道和講解、書寫、抄錄、選擇,以及獲得一切有益於教會的事物,並為了將在錫安地成長的新生的世代而獲得一切事物,他們將世世代代、永永遠遠擁有錫安地。(教約69:8)