2012年6月30日 星期六

同步口譯訓練

今天到五權教堂參加同步口譯訓練,學到了要動腦筋把中文句子,跟英文原文的句子順序儘量湊成一樣。我記得以前國高中英文老師都是說中文跟英文的文法不同,通常要看完一整句才能翻譯,因為英文最後面的部份可能要翻譯在中文的最前面。
不過既然要同步口譯,那時間差就非常重要,所以要動動腦,把句子給通暢一下。
訓練中,有一個活動是聽總會大會,領袖的演講,然後嘗試同步口譯,真是非常的難。
不過我也看到自我訓練的一個方法,就是聽領袖講英文,然後我們自己講成中文。反之亦然,我們可以聽已經翻譯好的講辭,並且自己把它翻譯成英文,看看效果如何。
假如每天堅持練習,想必會有進步的。
不過,真是要有強大的動機和熱情才行~

2012年6月24日 星期日

半自動上網查經文

最近期末考快考完了,打算要開始翻譯。
把Lectures on Faith in Historical Perspective 這本書丟上Google 的譯者工具包
不一會兒,Google 就已經翻譯完了~
看起來還有模有樣的呢!

2012年6月20日 星期三

半自動完成摩爾門教義的超連結了


因為摩爾門教義http://zh.ldstranslations.org/Mormon_Doctrine
這本書裡面有許多的交互參照,
比方說 Ancient of Days 亙古常在者 這個條目底下寫著:
見 Adam 亞當、Adam-God Theory 亞當是神論、Adam-Ondi-Ahman 亞當-安帶-阿曼、Birthright 長子繼承權、Michael The Archangel 天使長米迦勒、Patriarchal Order 教長體制。


 對照英文的部份如下

See ADAM, ADAM-GOD THEORY, ADAM-ONDI-AHMAN, BIRTHRIGHT, MICHAEL THE ARCHANGEL, PATRIARCHAL ORDER. 

這些交互連結可以直接用滑鼠點一下就跳到那個條目。


這是怎麼做的呢?
其實,在翻譯時把單字加上一個特殊字串就可讓系統辨別
{{#var:目標單字}}

2012年6月4日 星期一

獵頭族般的信心

這次潘望博長老在百忙之中,趁回鹽湖城以前跟我們見一次面,
因為不久前亨利艾寧會長打電話給他,要他儘快回到鹽湖城,有新的任務要給他。
因此潘望博會長這次離開亞洲區域會長團的職務,任主差遣,回去教會總部。
下次不知道那時候才會見面,其實有點感傷。

這次與潘會長聊天當中學到了很多東西。

會長開放時間給我們大家問問題,當然我們這20個參加reunion的返鄉傳教士也非常踴躍的發問。

有人問教會對同性戀的看法,有人問到為什麼主教還要援助那些懶惰的人,
總之,許多問題.......

後來講到了聖餐聚會、麥基洗德聖職持有人、洗禮、存留等人數。

潘會長在白板上畫了幾個趨勢,他談到台灣在2006那一年,聚會人數最多,現在則持續下降。
而洗禮人數最近則是下降到1988年的水平。
而這個趨勢在日本、韓國都沒有發生。只有台灣是這樣子的。
說明:本表格是我憑印象把趨勢大概畫出來,縱軸的高度不具太大意義。

我馬上問了潘會長一個問題,我問他:
台灣的進步是不是全亞洲最慢的?