2012年10月4日 星期四

輔助翻譯的軟體


從好幾年以前,我就對翻譯有興趣。在清華大學的圖書館看了好幾本有關翻譯理論的書以後,發現翻譯的理論大概就是那些,所以我欠缺的只是實際翻譯的經驗。

以前翻譯的時候,是在Microsoft Word裡面打字,同時不斷地排版,並用Word 內建的字典查查單字。
其實我現在覺得排版跟打字要分開,不然很浪費時間,現在也不大會用word內建的字典來查單字了,因為現在我有最強大的 GoldenDict 可供驅策。

那時候翻譯的是「信心的講辭」(Lectures on Faith),和新約聖經,想到以前那台電腦的配備,跟現在真是天差地遠。

以前筆電的CPU我都不知道他的時脈是怎樣的,記憶體也才256MB,硬碟好像才40GB,進Windows XP要好久,開翻譯的文件也要好久。
為了增快翻譯速度,後來就灌了Open Office, 並且開機直接使用安全模式。
現在想想也覺得很離譜,應該很少人覺得電腦速度太慢,而直接選安全模式開機來使用的。