2012年7月5日 星期四

不能論斷人?


    記得在某次地帶大會上,有個外國傳教士問潘會長一個問題,潘望博會長回答什麼我已經忘了,但是我還記得那個傳教士問的問題。


摩爾門經中,復活的主到美洲大陸向尼腓人顯現時,說: 不要論斷人,免得你們被論斷。」(尼腓三書14:1)Judge not, that ye be not judged.(Book of Mormon | 3 Nephi 14:1)
這一句話跟聖經馬太福音7:1 裡面的如出一轍。「你們不要論斷人,免得你們被論斷。」Judge not, that ye be not judged.(New Testament | Matthew 7:1)
但是約瑟斯密後來在翻譯聖經的時候,把這句話改成不要​不義​地​論斷,​好使​你們​不​被​論斷;​但​要​作​正義​的​論斷。」Judge not unrighteously, that ye be not judged: but judge righteous judgment.(Joseph Smith Translation | Matthew 7:2)


    那位傳教士困惑,為什麼摩爾門經是世界上最正確的一本書,但是約瑟斯密翻譯馬太福音7:1時,改成 不要​不義​地​論斷,​...要​作​正義​的​論斷。」  ,而摩爾門經的句子還是一樣寫 不要論斷人 」??



    關於能不能論斷人,
 摩羅乃書7:18 寫道: 
「弟兄們,​既然​你們​知道​你們​藉以​判斷​的​光,​那​光​就​是​​基督​之​光,​你們​就​當​小心,​切莫​判斷​錯誤,​因為​你們​怎樣​​判斷,​也​要​怎樣​被​判斷。」
And now, my brethren, seeing that ye know the light by which ye may judge, which light is the light of Christ, see that ye do not judge wrongfully; for with that same judgment which ye judge ye shall also be judged.(Book of Mormon | Moroni 7:18)


    其他許多資料大家上網Google 一下應該就知道了,但是最好只搜尋教會的領袖的教導,基本上搜尋的方法是限制搜尋網域,可在Google 搜尋列打入:
不要論斷人 site:lds.org
    (說明):只要在欲搜尋的關鍵字後面,打入 site:lds.org ,這樣就能把搜尋範圍縮小到教會網站的資料了。



    我在這邊說文解字一下,「論斷」(judge) 這個字,就我看來,中文的意義也許跟英文字本身的意義不太一樣。
在牛津字典裡面,提到 judge 的字源:


Word Origin:
Middle English: from Old French juge (noun), juger (verb), from Latin judexjudic-, from jus ‘law’ dicere ‘to say’.




    另外,韋氏字典說到:

Etymology: Middle English juggen, from Anglo-French juger, from Latin judicare, from judic-, judex judge, from jus right, law + dicere to decide, say



    從字源看來,judge 這個字本身就含有一個前提:要正義判斷。
    就像是righteousness(正義)這個字,本身就含有righteous action 的意思,其實不需要特地說出action 這個字。


    因此,我自己認為,約瑟斯密先知翻譯馬太福音7:1時,他補充了幾個字,讓意思更清楚。但是沒有改也不代表錯誤,也許只是約瑟斯密先知認為這樣已經夠清楚了。(以上這句話純屬個人猜測)


    我用LDS View 這個軟體搜尋在標準經文中出現的judge 這個字,我發現與judge 搭配的字當中,其中最常出現的幾個裡面就有righteously, justly.


    當然 Nephi, over, lawyers, reign 這幾個字也很常出現,不過都是用在描述摩爾門經中的尼腓人的首席法官的事情,所以可以忽略不看。


    總之,「不要論斷人」這句話,可能跟很多人想的不一樣。

沒有留言:

張貼留言

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...