記得在某次地帶大會上,有個外國傳教士問潘會長一個問題,潘望博會長回答什麼我已經忘了,但是我還記得那個傳教士問的問題。
摩爾門經中,復活的主到美洲大陸向尼腓人顯現時,說: 「不要論斷人,免得你們被論斷。」(尼腓三書14:1)Judge not, that ye be not judged.(Book of Mormon | 3 Nephi 14:1)
這一句話跟聖經馬太福音7:1 裡面的如出一轍。「你們不要論斷人,免得你們被論斷。」Judge not, that ye be not judged.(New Testament | Matthew 7:1)
但是約瑟斯密後來在翻譯聖經的時候,把這句話改成「不要不義地論斷,好使你們不被論斷;但要作正義的論斷。」Judge not unrighteously, that ye be not judged: but judge righteous judgment.(Joseph Smith Translation | Matthew 7:2)
那位傳教士困惑,為什麼摩爾門經是世界上最正確的一本書,但是約瑟斯密翻譯馬太福音7:1時,改成 「不要不義地論斷,...要作正義的論斷。」 ,而摩爾門經的句子還是一樣寫 「不要論斷人 」??
關於能不能論斷人,
摩羅乃書7:18 寫道:
「弟兄們,既然你們知道你們藉以判斷的光,那光就是基督之光,你們就當小心,切莫判斷錯誤,因為你們怎樣判斷,也要怎樣被判斷。」
And now, my brethren, seeing that ye know the light by which ye may judge, which light is the light of Christ, see that ye do not judge wrongfully; for with that same judgment which ye judge ye shall also be judged.(Book of Mormon | Moroni 7:18)
其他許多資料大家上網Google 一下應該就知道了,但是最好只搜尋教會的領袖的教導,基本上搜尋的方法是限制搜尋網域,可在Google 搜尋列打入:
不要論斷人 site:lds.org(說明):只要在欲搜尋的關鍵字後面,打入 site:lds.org ,這樣就能把搜尋範圍縮小到教會網站的資料了。
我在這邊說文解字一下,「論斷」(judge) 這個字,就我看來,中文的意義也許跟英文字本身的意義不太一樣。
在牛津字典裡面,提到 judge 的字源:
Word Origin:
Middle English: from Old French juge (noun), juger (verb), from Latin judex, judic-, from jus ‘law’ + dicere ‘to say’.
另外,韋氏字典說到:
Etymology: Middle English juggen, from Anglo-French juger, from Latin judicare, from judic-, judex judge, from jus right, law + dicere to decide, say
從字源看來,judge 這個字本身就含有一個前提:要正義判斷。
就像是righteousness(正義)這個字,本身就含有righteous action 的意思,其實不需要特地說出action 這個字。
因此,我自己認為,約瑟斯密先知翻譯馬太福音7:1時,他補充了幾個字,讓意思更清楚。但是沒有改也不代表錯誤,也許只是約瑟斯密先知認為這樣已經夠清楚了。(以上這句話純屬個人猜測)
我用LDS View 這個軟體搜尋在標準經文中出現的judge 這個字,我發現與judge 搭配的字當中,其中最常出現的幾個裡面就有righteously, justly.
當然 Nephi, over, lawyers, reign 這幾個字也很常出現,不過都是用在描述摩爾門經中的尼腓人的首席法官的事情,所以可以忽略不看。
總之,「不要論斷人」這句話,可能跟很多人想的不一樣。
沒有留言:
張貼留言