2012年1月17日 星期二

信心是力量的原則?!

今天是放寒假第1天,學校的繁重課業終於可以稍微放下,於是想到很久沒有進行的翻譯.....

今天整個下午到晚上都在翻譯信心的講辭,進度可說是非常緩慢呢!(時針似乎走了一圈了...)
因為,.......又是在校訂第1講。

之前已經多次的修正過第1講了,原本以為該是到一個段落了,可以把它封存起來,進行第2講以後的翻譯。不過,今天又開始改字了~

以這樣的情況看來,翻譯是無法達到完美的,不時都會蹦出看不順眼的字句,這個循環也進行了很多次,每次都以為這次修改後就差不多了,但是過一陣子就....又繼續修正......第1講.....

今天修改了一個重要的句子。
信心的講辭裡面有個句子算是經常被引用的,就是
"Faith is the principle of power."
通常都翻譯為『信心是力量的原則』

這句話幾乎已經不用想就能直接翻譯出來了!

可是這就是最難察覺的陷阱......


仔細想想這句話,『信心是力量的原則』,到底該怎麼解釋呢?
『信心是力量的原則』?
『信心是力量的原則』?

想半天也想不出來。
(想必是我比較笨的關係)


查了心愛的 GoldenDict 以後,發現字典裡面對 principle 的定義,其實不只有『原則』,還有其他幾個。

查了1828年的韋氏字典,剛好第1個定義,看來應該才是約瑟斯密先知用這字的意義。

http://www.1828-dictionary.com/d/search/word,principle
定義如下:

1. In a general sense, the cause, source or origin of any thing; that from which a thing proceeds; as the principle of motion; the principles of action.

也另外查了其他幾部大部頭的字典,得出結論是:
這邊的principle 應該翻譯為『根源』、『來源』、『原因』等等。

所以,
"Faith is the principle of power."
 應該翻譯為,信心是力量的來源。(或信心是力量的根源、泉源,等等)

而另一句話,
"Faith is the principle of action."
原本直譯為信心是行動的原則,現在也就順理成章的改成
『信心是行動的原因』、『信心是行為的原因』等等。

這樣子上下文才有邏輯,整個第1講才通暢了~!

*ps: 若依據新版的三合一經文, " power" 經常翻譯為能力,所以這句話要改為『信心是能力的來源』,我目前也是採用這樣子的翻法。


後記:
問了幾位傳教士,似乎比較傾向於將 principle 解釋成 fundamental truth .
他們一致不認為source 、origin 的意思有比較好。
不過看了大衛貝納長老的文章後,就可以看出 principle 應該解釋成原因或來源。

先知約瑟進一步解釋:「信心不僅是行動的原則,也是力量的原則,對一切有智能的生物而言都是如此,不論是天上的或地上的」(Lectures on Faith [1985], 3)。因此,對基督的信心引導我們採取正確的行動,進而增強我們屬靈的能力和力量。

對照英文原文
The Prophet Joseph further explained that “faith is not only the principle of action, but of power also, in all intelligent beings, whether in heaven or on earth” (Lectures on Faith, 3). Thus, faith in Christ leads to righteous action, which increases our spiritual capacity and power.

leads to 的意思 就是 to cause, 因此,我的解釋跟大衛貝納長老的解釋是一樣的,所以那些傳教士的意見就.....丟一邊去了~

很有意思的一點是,講辭一開始說
Faith being the foundation of all righteousness.
信心是一切正義的基礎
後來說
Faith is the moving cause of all action.
信心是一切行為的動因
然後又說
Faith is the principle of action.
信心是行動的原則
之前在翻譯的時候,還不曉得他在講什麼,不過現在就懂了。


原來是詞義改變的問題。

一開始以為righteousness 翻成正義,雖然和合本以賽亞書64:6是這麼翻的,不過從Webster's字典來看,righteousness應該是指rightous act,principle 則是origin 或 cause。

所以,這三句其實在講同樣的事情。看了好幾年才看懂,不過看到我跟大衛貝納長老有共識,就蠻自我感覺良好的~

沒有留言:

張貼留言

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...