他談到 KJV新約原文,是 Byzantine希臘文本。而 RSV新約,則是譯自Alexandrian 希臘文本。
列舉數個不同點如下:
馬太福音 1:25
欽定本說馬利亞生了頭胎的兒子,而 RSV 少了「頭胎」這個字。
克拉克會長說:此項變動可能會引起爭論馬利亞的處女身分。並改變人們對耶穌誕生的認知。
路加福音2:14
欽定本說天使向牧羊人傳達的訊息是:「在至高之處榮耀歸與神,在地上平安、喜悅歸與人。」
“Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.”
JST對此節沒有更動。
但是RSV 這一節 說:「在至高之處榮耀歸與神!在地上平安歸與他所喜悅的人」
Glory to God in the highest, and on earth peace among men with whom he is pleased!
克拉克會長說:此項變動,把傳給全人類的福音,局限成為傳給少數人的福音。
馬可福音1:1克拉克會長還指出其他幾個關於神的本質的經文
欽定本說:「神的兒子,耶穌基督福音的起頭。」
JST並沒有更動此節。
而 RSV 也沒有更動此節,但是在此節註記:有些權威抄本省去「神的兒子」這幾個字。
克拉克會長說:這註解不知道是從何處來的,無疑會產生一些爭論。
約翰福音1:3-4 (基督身為創造主)等等
約翰福音3:13 (在天上的人子)
馬太福音 6:9-13 (主禱文)馬太福音 17:21 (驅逐惡靈)
馬太福音 18:11 (人子來的目的)
路加福音 22:19-20 (制定聖餐)
路加福音 22:43-44 (客西馬尼園的痛苦與天使的施助)
路加福音 23:34(救主在十字架上說的話)
在 RSV 裡面,救主的神性被減低,屬世的想法被參入經文裡。
因此教會選擇 KJV 為官方聖經經文。
當然聖經的版本有非常多種,http://bible.cc/john/1-3.htm 這個網站同時列出不同版本的經文,供人參考。
而台灣的教友使用的和合本,有人說是混合各家翻譯,不是純RSV,也不是KJV,另外也有人說和合本是翻譯自RSV,這我也不曉得真實情況是什麼。
欲知詳情,請點擊查看 小路賓克拉克會長的演講全文
另外,有一篇中文的文章談到和合本新約部份與欽定本之間的不同。
和合本新約的漏譯、誤譯與誤加的糾正
至於台灣的教會為什麼是使用和合本而不是欽定本,我猜原因很單純,因為教會50年前到台灣的時候,華人地區只有和合本可用(或許有幾個小的不通用的版本),而不久之前,中文英皇欽定本CKJV - http://ckjv.asia才翻譯出來,所以教會現階段當然還是用和合本囉~
不過,既然中文欽定本已經翻譯出來了,那是否該是換用欽定本了呢?
感謝您的分享!非常受用!
回覆刪除中文英皇欽定本以通用的和合本為底,
回覆刪除不過改了和合本大概一萬處。
不知道教會那時候才會出LDS版的中文聖經~
教會需要先取得版權才能夠做翻譯吧?也許等到到中國大陸開放傳教,教會就會認真的考慮了吧?到時候中文的經文應該是需求量最大的吧?
回覆刪除中文和合本版權已過期,目前是公開版權,人人都可自由取用。
回覆刪除跟西班牙語的LDS聖經相比,我猜是因為人手不足才沒翻譯吧。
教會成員有50萬人講西班牙語才翻出LDS版聖經,目前只有8萬人講中文,大概還要好幾年才有辦法翻譯吧。
馬可福音一章1節,在我的希臘文聖經(帶有詳盡的textual apparatus)中,神的兒子υιου θεου是用方括號括起來的。查看說明,方括號代表其中的文字有爭議,enclose words (or portion of words) whose presence or position in the text is regarded as disputed.
回覆刪除