2012年7月13日 星期五

為什麼是欽定本

1954年4月總會大會,總會會長團第二諮理 小路賓克拉克會長,探討了為什麼我們教會是用King James Version , 而不是當時剛翻譯完成的的聖經版本( Revised Standard Version; RSV )。(RSV 新約部份於1946年完成)

他談到 KJV新約原文,是 Byzantine希臘文本。而 RSV新約,則是譯自Alexandrian 希臘文本。

列舉數個不同點如下:
馬太福音 1:25
欽定本說馬利亞生了頭胎的兒子,而 RSV 少了「頭胎」這個字。
克拉克會長說:此項變動可能會引起爭論馬利亞的處女身分。並改變人們對耶穌誕生的認知。
路加福音2:14
欽定本說天使向牧羊人傳達的訊息是:「在至高之處榮耀歸與神,在地上平安、喜悅歸與人。」
“Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.”
JST對此節沒有更動。
但是RSV 這一節 說:「在至高之處榮耀歸與神!在地上平安歸與他所喜悅的人
Glory to God in the highest, and on earth peace among men with whom he is pleased!
克拉克會長說:此項變動,把傳給全人類的福音,局限成為傳給少數人的福音。
馬可福音1:1
欽定本說:「神的兒子,耶穌基督福音的起頭。」
JST並沒有更動此節。
而 RSV 也沒有更動此節,但是在此節註記:有些權威抄本省去「神的兒子」這幾個字。
克拉克會長說:這註解不知道是從何處來的,無疑會產生一些爭論。
克拉克會長還指出其他幾個關於神的本質的經文
約翰福音1:3-4 (基督身為創造主)
約翰福音3:13 (在天上的人子)
馬太福音 6:9-13 (主禱文)馬太福音 17:21 (驅逐惡靈)
馬太福音 18:11 (人子來的目的)
路加福音 22:19-20 (制定聖餐)
路加福音 22:43-44 (客西馬尼園的痛苦與天使的施助)
路加福音 23:34(救主在十字架上說的話)
等等

在 RSV 裡面,救主的神性被減低,屬世的想法被參入經文裡。

因此教會選擇 KJV 為官方聖經經文。
當然聖經的版本有非常多種,http://bible.cc/john/1-3.htm 這個網站同時列出不同版本的經文,供人參考。

而台灣的教友使用的和合本,有人說是混合各家翻譯,不是純RSV,也不是KJV,另外也有人說和合本是翻譯自RSV,這我也不曉得真實情況是什麼。

欲知詳情,請點擊查看 小路賓克拉克會長的演講全文


"Our Bible", by President J. Reuben Clark, Jr.


另外,有一篇中文的文章談到和合本新約部份與欽定本之間的不同。
和合本新約的漏譯、誤譯與誤加的糾正

至於台灣的教會為什麼是使用和合本而不是欽定本,我猜原因很單純,因為教會50年前到台灣的時候,華人地區只有和合本可用(或許有幾個小的不通用的版本),而不久之前,中文英皇欽定本CKJV - http://ckjv.asia才翻譯出來,所以教會現階段當然還是用和合本囉~

不過,既然中文欽定本已經翻譯出來了,那是否該是換用欽定本了呢?

5 則留言:

  1. 感謝您的分享!非常受用!

    回覆刪除
  2. 中文英皇欽定本以通用的和合本為底,
    不過改了和合本大概一萬處。
    不知道教會那時候才會出LDS版的中文聖經~

    回覆刪除
  3. 教會需要先取得版權才能夠做翻譯吧?也許等到到中國大陸開放傳教,教會就會認真的考慮了吧?到時候中文的經文應該是需求量最大的吧?

    回覆刪除
  4. 中文和合本版權已過期,目前是公開版權,人人都可自由取用。
    跟西班牙語的LDS聖經相比,我猜是因為人手不足才沒翻譯吧。
    教會成員有50萬人講西班牙語才翻出LDS版聖經,目前只有8萬人講中文,大概還要好幾年才有辦法翻譯吧。

    回覆刪除
  5. 馬可福音一章1節,在我的希臘文聖經(帶有詳盡的textual apparatus)中,神的兒子υιου θεου是用方括號括起來的。查看說明,方括號代表其中的文字有爭議,enclose words (or portion of words) whose presence or position in the text is regarded as disputed.

    回覆刪除

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...