因為我看過信心的講辭,所以這些字句很熟悉。
我看到第二段有一個翻譯上的小錯誤。
課本中寫道:
信心是「對沒有看到而又真實的事有希望」。信心是一項行動的原則,也是激勵我們日常活動的一股動力。
第一句有個文法上的小毛病。
第一句說:
信心是對XXX有希望
可簡化為
信心是有希望
從詞性上分析
信心---(名詞)
是----(等於)
有希望----(動詞)
這句話說 名詞等於動詞
所以只要仔細研讀這句話就會覺得他講得怪怪的,因為詞性錯誤。
我們看一下原文
Faith is a “hope for things which are not seen, which are true”.
Faith is a hope.(名詞等於名詞)(詞性正確)
比較好的翻譯是
信心是「對沒有看到而又真實的事的希望」。
我猜它之所以翻成「對沒有看到而又真實的事有希望」是因為這句英文就是阿爾瑪書32:21裡面的句子,不過因為福音原則課本裡引用這句話的前後文不同,所以不能直接套用摩爾門經中的翻譯。
至於第二句
信心是一項行動的原則,也是激勵我們日常活動的一股動力。
Faith is a principle of action and power that motivates our day-to-day activities.
因為這就是”信心的講辭”第一講裡面的概念,所以我才知道此句中文翻譯有誤。
此句英文可以分解成
Faith is a principle of action.
Faith is a principle of power.
Faith motivates our day-to-day activities.
至於要如何翻譯成中文,可以參考我翻譯的”信心的講辭”第一講。
同理
阿爾瑪書32章的前言說道
信心是對未曾見過而又真實的事有希望
Faith is a hope in that which is not seen which is true
比較好翻譯應該是
信心是對未曾見過而又真實的事的希望
至於阿爾瑪書32:21有沒有翻譯上的問題呢?
如果你們有信心,你們就對沒有看到而又真實的事有希望。
if ye have faith ye hope for things which are not seen, which are true.
有信心(動詞)
有希望(動詞)
所以整句是正確的。
沒有留言:
張貼留言